Thursday, February 18, 2016

Being A Multilingual Writer In The Digital Age

I've been meaning to write this post for a while, but I had a hard time crystallizing what it is I wanted to say. Then several things happened at the beginning of this year:


  • A publisher I've been meaning to work with but couldn't reach agreeable terms asked me again to submit work. He especially wanted African language children's stories. 
  • I read Lori Widmer's post about The Multilingual Writer at Words on the Page. 
  • One of my regular clients, a corporate client I generally do multilingual work for, sent some translation work. 
  • I received info for a freelance writing gig for a business writer that I wanted to jump at. I looked like an ideal candidate for it, until they mentioned that being multilingual (in languages I don't speak) is an advantage. Big bummer for me. 
  • My friend Neo came to stay with me for a while. She's been doing that periodically since October last year. She's the granddaughter of the notable Setswana author D,P Moloto whose novels were prescribed throughout most of my schooling and who has had a huge impact on Setswana literature.
  • I also started seeing "multilingual" all over the Internet. Clearly, I was not the only person with "multilingual" on their mind.
Why I Also Write Fiction In Setswana

I belong to Batswana, one of the Black groups in South Africa, based mostly in the North West province. However, I write commercially in English because that is the language that allows me to have the greatest reach to an audience.

In case you're wondering how we relate to the people of Botswana, Batswana in the North West province of South Africa are family to the people of Botswana. British colonialists put a border in the middle of us, effectively separating a people and leaving my side in South Africa and the other Batswana in Botswana. But that is very ancient history. We are South Africans.

For years my Setswana writing was initially relegated to being creative self-expression and personal entertainment. Mma used to narrate for us interesting stories that I later found out, were not written down. My village in Phokeng also has a rich reservoir of legends, told casually to children when I was growing up, but not written down.

A number of local publishers do publish indigenous language works, including Setswana stories. For example, Maskew Miller Longman has for years hosted the MML Literature Awards and through this initiative, published some really good teen novels. "Give South African teenagers the gift of reading in their mother tongue," the publisher says.

The closing date for this year's entries is 30 April, so if you are an author of teen novels, you have time to polish your manuscript and submit it.

But somehow, the stars never aligned enough for me to publish Setswana language significantly with local publishers. I placed only a few stories and those were originally in English and were then translated to other languages.

So I wrote my stories for the children in my family and for future generations. The curating led to the birth of Storypot in January 2006 when I finally appreciated that computers do crash and I didn't want to lose my life's work to a virus originated in some basement somewhere across the world.


The Impact of Tech and the Internet on Publishing Indigenous Stories

Over the years, the use of Internet and social media has changed the Setswana reader's landscape. More people now have the opportunity to chat online to their "friends" about the stories and folktales of their childhood.

 
A lot of South African parents I've met online seem to feel as if their home languages and their stories are being lost. Among my own friends, there is a lot of rigorous debate on Facebook, with people posting stories they remember or asking others to remind them how the legend was concluded. They are super-motivated to read them for their own children. So something that I used to do for myself is gaining an audience. Maybe. I also think that tech is providing an accessible, cost-effective way for writers and publishers to publish these stories and meet the needs of this growing audience.

Kgosi Kgosi, co-founder of Roundafire and a new publisher for some of my children's stories, is one of the new breed of publishers who see the opportunity.

Here is an audio where Kgosi chats with Redi Tlhabi on 702 about storytelling, the need for writing and publishing these stories and about Roundafire http://goo.gl/QAbz8C. Tomorrow I'll do a quick intro on Roundafire, as I'm planning to publish some stories with them and hope to write some more stories for them (in English and Setswana). In case you're wondering, he is accepting submissions and very keen to see stories in the 9 African languages.

I don't know if tech and the Internet will provide a sustainable push to grow indigenous language readers and encourage publishers to bring out more books. My hope is that new publishers will emerge and do for our local languages what Lapa Publishers is already doing for Afrikaans.

11 Official Languages Means Potential For Corporate Work

Let me start out by stating that, just because you speak a language does not mean that you can translate that language to or from another language Chances are, you can speak it and write it very well. But are you a translator? Can you be a professional translator, with your word choices used by companies and institutions to inform, educate and make decisions that have financial impact?

With that caveat, being multi-lingual means that you are step ahead in being able to produce material in another language. With the right training, you could potentially add writing and translation to your tools of the trade.

I don't know what the job market is for people who are multilingual in other languages. But I've found that  my having the fairly obscure Setswana (globally speaking) as part of my language pairs means that there is less competition for the work. National and multinational companies/organisations want to speak to South Africans in their mother tongue and someone has to write or translate that stuff. It can be steady work if you pursue it.

Finding the work is fairly easy. There are numerous global agencies where one can register to be considered for work when it is available. Like every other opportunity, some potential clients pay really badly. Others value their multilingual service providers and pay very well. So the usual cautionary applies. For me though, the good news is that the opportunities exist in the first place.

Share you views: do you agree with me that there is a market for indigenous language stories in South Africa ? Is being multilingual is an advantage? Or do you feel that a second language dilutes one's grasp of the primary language?[For further reading, see this article that says Being Bilingual Changes The Structure of Your Brain] Would you invest in polishing your secondary language(s) so that you can use them professionally too?  

6 comments:

Unknown said...

Hi Damaria There should be more books in indigenous languages than English books! If you know the language, you get to know the heart of the people, and we need more understanding of each other. Stories also help us to understand each other...

Damaria Senne said...

Hi Petro

I agree. I'm so very impressed with what Lapa is doing for Afrikaans. So very proud. Because of what they do, South African children have easy access to Afrikaans literature/stories/perspective. Now imagine if what they do was happening for Venda, Shangaan, Sepedi etc.

But as a writer and publisher, I appreciate that publishing is a business. You bring out books people want to read and the only vote that counts on what to bring out is the one readers make through their wallets. The more they buy the books and state in various platforms their willingness to buy the books, the more writers and publishers will be encouraged to bring out more. It's a vicious cycle I know and publishers have to take some kind of risk.

Lindsay said...

Hooray! Thank you, Damaria. I wrote two stories in 2009; one in English about a Xhosa boy that included a smattering of xhosa and Cockney rhyming slang, and another story written (not translated) in both Xhosa and English. At that time, I was encouraged to keep writing in xhosa, but not to expect the market to pick up for a long while. My stories are unpublished. It concerned me then and still concerns me now that there are so few books available in our other official languages. Also that xhosa (and possibly other languages in other parts of the country) is not being taught in some primary schools. It leaves me wondering what impact this is having on xhosa mother-tongue speaking children. So, onward and upward with the legacy you are building!

Thank you for your insight, further encouragements and tips. You are most appreciated. Lindsay Neumann
PS Xhosa is my 3rd language and still a bit rough around the edges :-D

Lindsay said...

Hooray! Thank you, Damaria. I wrote two stories in 2009; one in English about a Xhosa boy that included a smattering of xhosa and Cockney rhyming slang, and another story written (not translated) in both Xhosa and English. At that time, I was encouraged to keep writing in xhosa, but not to expect the market to pick up for a long while. My stories are unpublished. It concerned me then and still concerns me now that there are so few books available in our other official languages. Also that xhosa (and possibly other languages in other parts of the country) is not being taught in some primary schools. It leaves me wondering what impact this is having on xhosa mother-tongue speaking children. So, onward and upward with the legacy you are building!

Thank you for your insight, further encouragements and tips. You are most appreciated. Lindsay Neumann
PS Xhosa is my 3rd language and still a bit rough around the edges :-D

Damaria Senne said...

Mmmmwaaah! Thank you Lindsey.

I'm very surprised that there are schools where mother-tongue languages are not taught though. I thought that only happens in dire circumstances where there is a huge shortage of teachers in the region and that it would only be a temporary situation until another teacher is sourced?

I'm also concerned that some multilingual parents, especially those who have acquired a decent education, tend to only speak English in their families and their children don't speak their mother-tongue. I don't have ideas on encouraging them to circumvent that problem, because on one hand, you want your children to learn English because that is the language through which the majority of mass education, communication and business happens, but you also want them to keep learning and using their own language. Usually English, which has a practical use and affects their capacity to earn a living, wins. Urgh!!!

As related to your Xhosa children's stories, Kgosi is accepting submissions and promised him I'd slowly mention him on my platforms so that writers I know can get in touch with him. We didn't want to do a big submissions call, because they are still a small company and can't afford being swamped by a slush pile. But if you want to place them with him, email me and I'll send you a template back so you can see how he prefers the stories formatted. I'm planning to do a post here on them too, so maybe look out for that too?

Damaria Senne said...

Ah Lindsay. So sorry it took me years to see your reply. ButI'm glad we connected.

Copyright Notice

With the exception of entries specifically credited to individual authors, the content on this blog is copyrighted by Damaria Senne and may not be reprinted without permission.